لماذا تركت الحصان وحيدا بالهولندية – للدكتور أسعد جابر

Posted on 20. Oct, 2010 in تحت المجهر

لماذا تركت الحصان وحيدا بالهولندية – للدكتور أسعد جابر

 قام الدكتور “اسعد جابر” أستاذ اللغة العربية وآدابها والمحاضر في جامعة “لايدن” الهولندية، بترجمة ديوان الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش “لماذا تركت الحصان وحيدا” إلى الهولندية.

وقد تم تقديم عرض للكتاب وطرحه أثناء حفل افتتاح المؤتمر العالمي للشعر في مدينة روتردام، وكانت دار النشر بووراي قد تولت طباعة الكتاب ونشره. هذا وتجدر الإشارة إلى أن 10 من مبيعات الديوان المترجم ستخصص لدعم الأهل في غزة. ومن الجدير بالذكر إن مهرجان الشعر العالمي في هولندا، المنعقد هذا العام في دورته الأربعين، يستضيف في كل عام نخبة من الشعراء العالميين، بحضور جمهور من أهل الفكر والثقافة، وكان من بين الشعراء المشاركين في المهرجان شعراء من هولندا وايرلندا،كما برزت مشاركة الشاعر الفلسطيني مريد البرغوثي والشاعرة العراقية دنيا ميخائيل، حيث قرأ كل واحد شعرا من شعره ومن أشعار محمود درويش أيضا، وقد برز من بين الحضور البروفيسور المصري نصر حامد ابو زيد.

هذا وتخلل الحفل بيع لوحات تشكيلية لفنانين هولنديين على أن يذهب ريعها إلى غزة. وكانت ملكة هولندا بياتريكس قد افتتحت هذا المهرجان الذي يشتمل برنامجه اليومي على قراءآت شعرية، موسيقى، ورشات ترجمة ومنصّات شعرية. وفي حديثه عن العقبات والتحديات التي تواجه ترجمة ديوان كامل لمحمود درويش.

 يقول الدكتور اسعد: “وللحقيقة فترجمة شعر محمود درويش خاصة تجعل المرء يغص في أبعاد لغته، مستوياتها وما تثيره من مشاعر وإحالات تتراوح بين التاريخ، الأدب، الفن وعلم الجمال بالمطلق ناهيك عن غنائيته الأخاذة.. وكل هذا يجب نقله إلى لغة أخرى تختلف في إحالاتها وخلفياتها عن العربية”.

هذا وتأتي ترجمة ديوان محمود درويش للدكتور اسعد جابر، ابن مدينة حيفا، ضمن قائمة طويلة لأعمال قام بترجمتها بالإضافة إلى مؤلفاته هو، نقدم منها على سبيل المثال لا الحصر، كتابه هولندا والعالم العربي، كتابان لتدريس العربية للهولنديين، وعلى صعيد المقالات فقد قدم مقالة عن الأدب العبري بمناسبة بلوغه الأربعين عاما: انسكلوبيديا الآداب العالمية، “يأجوج ومأجوج بين الإسلام واليهودية” وتقنيات تحويل الخبر إلى قصة: “اللص والكلاب” لمحفوظ نموذجا. أما في مجال الترجمة، فكان من ابرز ما قدمه الدكتور اسعد من ترجمات في النثر ترجمته معاني القران الكريم إلى الهولندية، رواية بنات الرياض لرجاء الصانع، الفن والديزاين- المغرب نموذجا بالإضافة لترجمة العديد من قصص للمشاركين في مسابقة ” مؤسسة الهجرة ” في أمستردام.

أما في الشعر فقدم ترجمة لأشعار العديد من الشعراء العرب الذين شاركوا في مهرجانات الشعر في هولندا مثل: سلمان مصالحة، مريد البرغوثي، تميم البرغوثي، إيمان مرسال، أحمد الشهاوي، أحمد العزاوي وآخرون، كما ترجم قصائد لشعراء منهم إيليا أبو ماضي، رشيد سليم الخوري، ميخائيل نعيمة وحافظ إبراهيم. كما سيشارك الدكتور اسعد ضمن فعاليات المؤتمر العالمي في ليدن ومن ثم في اكسفورد في مطلع تموز القادم بمقالة: ماذا نعرف عن عمر الخيام ؟ بعنوان جئت كالماء وكالريح امضي

عن اليومية الهولندية!.

Tags: ,

أترك تعليقا